金币
UID1294
帖子
主题
积分56725
注册时间2011-8-1
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
万一你不来-零零零陆柒(今天你是第六十七次没来)
I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
Ah me, what is it I find? What token left of thy love? It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, flashing as a flame, heavy as a bolt of thunder. The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed. The morning bird twitters and asks, `Woman, what hast thou got?' No, it is no flower, nor spices, nor vase of perfumed water---it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll's decorations for me!
我心里怯懦,不敢向你请求赐予花冠为我加冕。
只有你的祝福,才能驱散众人的偏见。
然而我没有顶礼的机遇,只能悄悄等你离去,拾起片片散落破碎的花瓣把自己点缀装扮。
失望总是伴随我。
这里你没留下鲜花、香浛,没有我期待已久的陈檀。
你只留下争斗凡尘的倚天。
清晨的微光散漫,林间的雀鸟像我问安,他们好奇的观望,想知道我为何愁瞒。
我坐在投下阳光的窗前,静静地想为何如此这般。
我本心如此柔弱,我志向如此幼顽。
但当我捧起这光辉之剑,再沉重的剑鞘也不会成为我的负担,从此无需躲藏在黑暗之间。
曾经的向隅而泣,难以躲避的世俗刁蛮,任何琐碎的装饰都将抛弃,用我的生命编织胜利的桂冠。
手执心灵之主锻造的神器,劈风斩棘横扫一切尘世俗谈。
52
|
|