欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
万一你不来-零零壹贰肆(今天你是第一百二十四次没来)
CLOUDS AND WAVES MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- "We play from the time we wake till the day ends. We play with the golden dawn, we play with the silver moon. I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" Then they smile and float away. But I know a nicer game than that, mother. I shall be the cloud and you the moon. I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. The folk who live in the waves call out to me-- "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" Then they smile, dance and pass by. But I know a better game than that. I will be the waves and you will be a strange shore. I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. And no one in the world will know where we both are.
众羡嫉恨
妈妈,住在云端的人对我呼唤:我们从醒的时候,游戏到白日终止;到处是黄金色的曙光游戏,还可以与银色的月亮围坐欢笑。 我问道:但是,我怎么能够上你那里去呢? 他们答道:你到大地的边际,举手向天,就可以把你接到云端嬉笑。 我说:我妈妈在家里等我,她就是我的金色曙光,银色的弯月;我怎么能离开她而来和你们嬉闹。 于是云端的人们微笑着看我做云,妈妈做月亮 我用两只手遮盖我的美月,我们的屋顶就是碧空,从此充满欢笑
住在波浪上的人对我呼唤:我们从早晨唱歌到晚上,我们的歌声此起彼伏;也不知我们已经走过了多少地方,留下了无尽的欢笑。 我问道:但是,我怎么能加入你们队伍里去呢? 他们答道:来到海岸旁站在那里,紧闭你的两眼前行,你就被带到我们之中,一起欢歌舞蹈。 我说:傍晚的时候,我妈妈需要我陪着她,我怎么能离开她而去,自己欢歌舞蹈。 于是他们微笑着看我做波浪,妈妈做海岸 我奔流而进,笑哈哈地撞在你的膝上
从此世界上的人都会众羡嫉恨 我们拥有云端的欢笑;还有波浪的欢歌舞蹈
|