蒲公英 - 制药技术的传播者 GMP理论的实践者

搜索
查看: 4250|回复: 30
收起左侧

[行业反思] 【原创】由冯唐译《飞鸟集》下架召回浅谈GMP翻译

[复制链接]
药徒
发表于 2016-1-29 13:33:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

欢迎您注册蒲公英

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
不久前,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》因颇具争议被召回下架。由此引发了翻译界的一场热议。他的文字风格见仁见智,笔者不做评论,他在翻译《飞鸟集》的后记中提到,译者有自由平衡信达雅,翻译的有我之境,是译者的见识、敏感、光明、黑暗。这句话,非常赞赏。

茶余,也谈舶来品GMP与相关规范的翻译。关乎如何理解外来体系的精微,做好本国制药工业,也关乎中药如何走出国门。
在中国近代,有一位巨擘级翻译家、中国新文化的先驱者——林琴南。他自幼饱读诗书,深受中国传统文化的影响。后与朋友合作,共同翻译《鲁滨逊漂流记》等多部西方作品。与其他翻译家不同,他的传奇之处在于不懂外文,通过他人的口译经由他对中西文化背景的对比与思考,不局限于以文字翻译文字,而是通会文章的妙义,实现文化对文化的翻译。向当时中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。
我国清末新兴启蒙思想家严复提出,翻译的三难,也是三个极则:信、达、雅。信:译文要不背离原文,准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减。达:不拘泥于原文形式,译文含义通达。雅:词句雅致,有韵味。译者对双方文化背景的知见是翻译的基础。
现在,我们的手机里大多会有一些翻译软件,如谷歌翻译,百度翻译。这些软件,靠若干程序来组合成翻译系统,企图通过对语言的模糊识别和逻辑判断来实现精准翻译,结果,未免有脱离信达雅生命力的生硬感。
在佛经里,玄奘法师规定有五种不翻。多含不翻,如佛的尊号;秘密不翻,如神咒,翻译后会丧失神秘性;尊重,无达义不翻,如般若,佛经中的般若类似智慧,但与中文里的智慧内涵外延都不一样,为保留愿意,不翻;顺古不翻;此方无,即本土没有,不翻。四例翻译是,翻音不翻字,翻字不翻音,音字俱翻,音字俱不翻。
佛经自东汉传来后,经过了翻译、汉化、融合。GMP传入我国后,历经同样的过程。
1961年,德国的反应停事件殃及多国。美国因FDA机构对反应停药品的审核,发现觉发临床数据等资料,而拒绝了该药品流入美国。并在修正已有食品、药品、化妆品管理办法的基础上,于1963年颁布了世界上第一部GMPGood Manufacture Practice)。1988年,卫生部颁布了我国第一部法定GMP。技术细节、管理规范、及政策法规任何一个环节的问题,都可能导致药品最终安全、有效的问题。这正是GMP期望解决的问题。我国的《药品生产质量管理规范》,在一定程度上说,是汉化的GMP,有一些适应国情的元素,更多的是翻译外来。
中西文化的差异,是我们持续关注的话题。在对文化的定义与分类中,有一种主流观点,即物质、物态文化与精神、方式文化。精神文化包含价值观、思维方式、审美情趣、道德情操、宗教情结、民族性格等意识形态和文化价值观。物质文化与精神文化会通过一些制度、法规来结合、呈现、表达。
西药,基于实证的逻辑思维方式。中药,基于中医理论的比兴与思辨。对于一种在其它国家特有文化背景下产生的GMP理论体系,虽然有一定的可通用之处,但在拿来以后,运用以前,需要通过一种比文字翻译更有高度的翻译与通会,即——以文化翻译文化。翻译的前提是充分对比两种体系;结果是,在两种体系之间架起一座通畅而优美的桥。广义的翻译与汉化,民族文化向西方的传播,也希望经由翻译达此致境。
最后,通过对比几行冯唐被召回的《飞鸟集》译本和现代学者郑振铎不译本结束本文。希望读者在对比中,有一些关于外来文化与本土转化之思考的未尽。
Our desires lends the colours of the rainbow to the mere masts and vapours of life.
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。——郑振铎译
我们的欲望,把彩虹的七色宝光,借给生命中的虚妄。——冯唐译文
Thou wilt find,Eternal Traceller.marks of thy footsteps across my songs.
永恒的旅客呀,你可以在你我的歌中找到你的足迹——郑振铎译
永远在路上的行者
你会发现你的脚印都进了我的歌——冯唐译
The world puts off its mask of vastness to its lovers.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着他的爱人,把它浩瀚的面具接下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。——郑振铎译
大千世界在情人面前揭开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
——冯唐译

评分

参与人数 1金币 +10 收起 理由
毒手药王 + 10 支持原创

查看全部评分

回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 13:56:02 | 显示全部楼层
曾说过,翻译难,中译英难,但英译中更难;
因为对我们来说,英语能力就是那浅浅的,中文翻译成英文后只要不丢本意,哪怕是如同小学生的作文水平般也是可接受的;
但中国文字,若是再要求带点文学色彩,将英文翻译过来,那可真需要非一般功力能为。

相对说,专业翻译比较文学翻译说,要求的是精准,最好是有行业背景的人进行。但即便如此,也总会出现一些可能有歧义的词出现。
最简单的例子就是原ICHQ7A中的返工与重新加工,验证 确认(同样是中文的台湾则用了确校一词)
避免的最佳方法是增加定义

评分

参与人数 1金币 +3 收起 理由
毒手药王 + 3 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 13:39:29 | 显示全部楼层
先占位,再看文。
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2016-1-29 13:45:59 | 显示全部楼层
干啥? 给 两点马 点赞?
回复

使用道具 举报

宗师
发表于 2016-1-29 14:01:29 | 显示全部楼层
window 发表于 2016-1-29 13:56
曾说过,翻译难,中译英难,但英译中更难;
因为对我们来说,英语能力就是那浅浅的,中文翻译成英文后只 ...

有料回复
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 14:02:59 | 显示全部楼层
window 发表于 2016-1-29 13:56
曾说过,翻译难,中译英难,但英译中更难;
因为对我们来说,英语能力就是那浅浅的,中文翻译成英文后只 ...

有的时候连老外都混用verification,qualification和validation
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 14:07:06 | 显示全部楼层
Sword 发表于 2016-1-29 14:02
有的时候连老外都混用verification,qualification和validation

哈哈,所有的语言是要基于环境运用的
如同体育报道中,中国队大败美国队,中国队大胜美国队,那可都是代表胜利,因为用了大这个词环境
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 14:26:26 | 显示全部楼层
我这看着有道、百度翻译一个词一个词的看英文资料的,能串起来就阿弥陀佛了,英语快忘光了……
回复

使用道具 举报

药徒
 楼主| 发表于 2016-1-29 14:28:06 | 显示全部楼层
yuansoul 发表于 2016-1-29 13:45
干啥? 给 两点马 点赞?

冯和郑振铎你喜欢谁翻译的?
回复

使用道具 举报

药徒
 楼主| 发表于 2016-1-29 14:29:00 | 显示全部楼层
moon86 发表于 2016-1-29 14:26
我这看着有道、百度翻译一个词一个词的看英文资料的,能串起来就阿弥陀佛了,英语快忘光了……

大翻译家林琴南也不懂外语。你们俩一个套路的
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 14:33:29 | 显示全部楼层
三余精舍 发表于 2016-1-29 14:29
大翻译家林琴南也不懂外语。你们俩一个套路的

楼主这话说的爱听,不过咱可比不上,林先生是虽不懂英语,但肯定是国学大师级的人物
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2016-1-29 14:46:37 | 显示全部楼层
三余精舍 发表于 2016-1-29 14:28
冯和郑振铎你喜欢谁翻译的?

都不好。没读过圣经和佛经的译法。
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2016-1-29 14:47:02 | 显示全部楼层
moon86 发表于 2016-1-29 14:33
楼主这话说的爱听,不过咱可比不上,林先生是虽不懂英语,但肯定是国学大师级的人物

我也可以自称 国学大师。
回复

使用道具 举报

药徒
 楼主| 发表于 2016-1-29 14:56:21 | 显示全部楼层
yuansoul 发表于 2016-1-29 14:47
我也可以自称 国学大师。

这几句,你怎么翻,好奇。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-29 14:57:45 | 显示全部楼层
外来的也好,本土的也罢,但凡经译过的都夹杂了翻译者个人的理解。仁者见仁,智者见智。就像吃别人嚼过的馍,味变了。还是应该回到文本,自己去探究本意。
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2016-1-29 14:59:38 | 显示全部楼层
yuansoul 发表于 2016-1-29 14:47
我也可以自称 国学大师。

国学大师要有真才实学,而且是群众封的,你这有点像孙悟空自称齐天大圣一样

点评

群众一般不明真相,国学大师群众封不了。孙悟空自称齐天大圣,不算自夸,只能算蔑视权威!  详情 回复 发表于 2016-1-29 16:13
回复

使用道具 举报

药徒
 楼主| 发表于 2016-1-29 15:15:31 | 显示全部楼层
window 发表于 2016-1-29 13:56
曾说过,翻译难,中译英难,但英译中更难;
因为对我们来说,英语能力就是那浅浅的,中文翻译成英文后只 ...

是的,翻译+定义。精深如佛经就是这么翻译的。
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2016-1-29 15:21:16 | 显示全部楼层
moon86 发表于 2016-1-29 14:59
国学大师要有真才实学,而且是群众封的,你这有点像孙悟空自称齐天大圣一样

你是佛祖?
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2016-1-29 15:50:05 | 显示全部楼层
三余精舍 发表于 2016-1-29 14:56
这几句,你怎么翻,好奇。

Our desires lends the colours of the rainbow to the mere masts and vapours of life.

奢望就像迷雾与泪眼,丰富多彩与你世隔两间


Thou wilt find,Eternal Traceller.marks of thy footsteps across my songs.

我的诗歌是你沮丧时天梯,踏着它留下你的亲神足迹


The world puts off its mask of vastness to its lovers.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

无尽的爱揭开世界的面具
简单到只留诗歌轻抚相依

点评

你把整本书翻译了,可好!蒲公英出品,必属精品!  详情 回复 发表于 2016-1-29 16:14
回复

使用道具 举报

药生
发表于 2016-1-29 15:52:16 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×发帖声明
1、本站为技术交流论坛,发帖的内容具有互动属性。您在本站发布的内容:
①在无人回复的情况下,可以通过自助删帖功能随时删除(自助删帖功能关闭期间,可以联系管理员微信:8542508 处理。)
②在有人回复和讨论的情况下,主题帖和回复内容已构成一个不可分割的整体,您将不能直接删除该帖。
2、禁止发布任何涉政、涉黄赌毒及其他违反国家相关法律、法规、及本站版规的内容,详情请参阅《蒲公英论坛总版规》。
3、您在本站发表、转载的任何作品仅代表您个人观点,不代表本站观点。不要盗用有版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、请认真阅读上述条款,您发帖即代表接受上述条款。

QQ|手机版|蒲公英|ouryao|蒲公英 ( 京ICP备14042168号-1 )  增值电信业务经营许可证编号:京B2-20243455  互联网药品信息服务资格证书编号:(京)-非经营性-2024-0033

GMT+8, 2024-11-28 19:59

Powered by Discuz! X3.4运维单位:苏州豚鼠科技有限公司

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

声明:蒲公英网站所涉及的原创文章、文字内容、视频图片及首发资料,版权归作者及蒲公英网站所有,转载要在显著位置标明来源“蒲公英”;禁止任何形式的商业用途。违反上述声明的,本站及作者将追究法律责任。
快速回复 返回顶部 返回列表