蒲公英 - 制药技术的传播者 GMP理论的实践者

搜索
查看: 2158|回复: 0
收起左侧

[谈天说地] 谈天说地

[复制链接]
药生
发表于 2017-6-27 20:07:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

欢迎您注册蒲公英

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x



34




  
很多留学生回国之后,都会经历“Reverse Cultural Shock”(反文化冲击),在美国生活了一段时间,很多日常用语习惯用英文来表达,但是回国之后,常常被人喷是在装逼,显摆英文好,留学生们往往一肚子委屈,因为有些词明明是英文的意思更准确呀。
昨天一张图片在小编的朋友圈刷屏了,这张图精准地定义了什么时候中英文掺杂说话是装逼,什么是正常习惯。


(最近朋友圈里疯传的一张图)


简单的来说,就是中文的常用语言非得用英文来说,就是装逼,而中文没有准确的英文表达,用英文来说,就是正常。
Papi酱曾经做过几个《上海话+英语》的视频,里面有各种装逼系列的中英文掺杂的例子。


(图片来自Papi酱视频)


神马Slut啊,神马It means啊,神马understand啊,中文都有很常见的对应表达方式,如果这个时候还要生搬硬套地讲英文,让听者的耳朵和心理都有不同程度的反感。


可是有时候中英文夹杂的说话,真的不是为了装逼。结合网上的资料,小编总结了以下几种不装逼的情况。


  第一次接触的是英文

留学生们年纪轻轻出了国,接触了很多新鲜的“西洋事物”,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。

小编自己是个吃货,很多吃的都是来美国以后才尝试过,并不知道这些吃的用中文应该怎么说,比如macaroni & cheese (干酪烤通心面条)、risotto(意大利炖饭)、burrito (墨西哥卷)、muffin (玛芬)、pancake (松饼)、cupcake (纸杯蛋糕)、scone(司康)。就算知道中文以后,也不习惯用中文来说,感觉怪怪的。

(以上图片来自网络,版权属于作者)


相信对于一些在中国的外国留学生,也是一样的情况。两个会中文的老外如果要吃肉夹馍和凉皮,比起说Stewed Pork Burger和Cold-Skin Noodles, “肉夹馍”和“凉皮”会更让人明白他们想吃的是什么吧!


(图片来自网络,版权属于原作者)

除了吃的,还有一些留学生来美国才接触到的一些词语,比如保险的deductible, 意思是自付保费、Drive Through是不用下车点餐的商业模式;或者OPT、STEM等等都在这个范围内。


  没有准确的对应中文表达

还有一些英文词在中文里没有准确的翻译,最常用的例子就是presentation了。
在词典里,presentation的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。

“演讲”这个翻译稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech,指对公众发表讲话。

  
  (当你说你要做个演讲时,别人脑海中所浮现的景象。 图片来源于网络,版权属于作者)

Presentation则更像是一种正式的介绍、演示。配合幻灯片,给听众讲解某个概念。

(图片来源于网络,版权属于作者)

除了presentation,还有一些英文词语在中文里没有准确的表达,比如appointment,中文叫约会、指定,但中文的约会让人觉得是男女朋友之间看看电影,逛逛街,但英文指的是跟非情侣关系的人见面,比如医生、导师等等。
(图片来源于网络,版权属于作者)

再比如curve,如果一场考试大家成绩普遍都很低,教授就会用一些方法调整分数,比如按照“正态分布”给学生打分。
中国留学生们一般都会说“我们教授curve”了,这个概念一说大家都会懂。但是说“我们教授用正态分布调分了”,大家反而让人觉得你在装逼呢......

有一些英文说法,比如“Sorry for not sorry”、“Sweet tooth” 、“Agree to disagree”翻译成中文并没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。
在英文中,直接用中文来代替某一概念的事情也有发生。

例如“关系”、“面子”,英文就是“Guanxi”,“mianzi”。美国人觉得英文的connections不能很准确地翻译出关系的含义,于是就直接用中文来表达。
小编看到自己教科书出现“Guanxi”的时候,还以为自己穿越了呢......


(图片来自BBC)
(图片来自Business Insider)
  语言习惯

在美国呆久了,留学生说一些英文词语会更顺口,比如double check、project、drop class、 research等等。还有一些学术上的专用词语以及简称类的词用英文表达起来更方便。
(图片来源于网络,版权属于作者)

根据《美国国家科学学院院刊》的研究显示,讲中文的人和讲英文的人的大脑运作方式是不一样的。
讲中文的时候,人的左右脑是都在工作的,但是讲英文的时候,只有左脑在工作(这是不是说明中文比英文高级呢?)。所以对于会双语的人来说,有时候用英文表达也是因为自己大脑可以少做点功。

  
  (图片来自quartz)


  所以we到底应该怎么speak?

说话的目的是沟通,如何能够最有效地沟通就应该用怎样的表达方式。说中英文掺杂说话装逼的,不知道有没有碰到过坚持对你说英文的中国同学。

小编本科时就有这样一位传奇的中国同学,从来不跟中国人讲中文(在场没有外国人),跟他说话感觉自己仿佛置身于大学的英语角。

(图片来源于网络,版权属于作者)

哲学家路德维希·维特根斯坦曾经说过“The limits of my language are the limits of my world”(语言的限制就是对我世界的限制)。

掌握两种或者多种语言丰富了我们对世界的理解,还能让我们辨别出谁在用英语来装逼 (骄傲脸)。

Source:
https://qz.com/351392/chinese-speakers-use-different-regions-of-their-brain-than-english-speakers/
http://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/bilingual-advantage-aging-brain
  最近热门话题
  ]

  


打爆他们!如果实在像kindle那没法避免的。好好的汉字博大精深,记得天天向上有一期,一个北京大学的外国留学生,欧弟一句汉语带个别单词问那个留学生,那留学生直接回答他:我不想跟不伦不类的人说话。有人说我们天天用汉语也不见得说得多好,但我们用的只是日常表达书面表达的常用语,并没有去研究如何遣词造句,也没必要,没必要往深度上拓展。祖先留的瑰宝,都快被棒子申请文化遗产了!邯郸学步,如果故意这样卖弄英语的话,有装X之嫌,作为一个普通的天朝的子民,还好在我的现实生活中很少有这样的人。



George啊,你这个Q是怎么回事啊,现在才几十K生意,commit这么少,funnel也看不到,甚至forecast一点也不准,BU最近run的那个program我看你也没做,你这样下去不仅bonus拿不到,base pay都困难,这种performce对的起你这么高的package吗?travel cost还这么高,finance那边已经challenge我们了,到时候别被audit了。你真的非常unprofossnial,再这么下去别说ranting不好,估计要被PIP了。还有昨天request的这个price,reason一点也不solid,margin还这么差,还没有一点logical,公司没法support的。还有你申请的那个event,buget可能不够,整个process和schedule也有问题,另外你要讲的slide最好跟其他人rehasol一下,最好engage更多人进来,多要点resource,account list也自己confirm一下。还有下午的review meeting会说起下个H的OX的变化,我们可能会按vertical而不是Region分了,你想想你要重新name哪些account。还有你等下把你最近的plan forward一份给我,CC给你的leader。你是个sales,有点sense好么,要更aggressive一点好么?你又不是做channel的,老是守着那些install base有什么用,多打点cold call,hunting些客户回来好么,anyway其他的我不care,如果不在kick off之前meet掉你的quota,我就要给你warning letter了。如果完成的好我们就去teambuilding happy一下。






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×发帖声明
1、本站为技术交流论坛,发帖的内容具有互动属性。您在本站发布的内容:
①在无人回复的情况下,可以通过自助删帖功能随时删除(自助删帖功能关闭期间,可以联系管理员微信:8542508 处理。)
②在有人回复和讨论的情况下,主题帖和回复内容已构成一个不可分割的整体,您将不能直接删除该帖。
2、禁止发布任何涉政、涉黄赌毒及其他违反国家相关法律、法规、及本站版规的内容,详情请参阅《蒲公英论坛总版规》。
3、您在本站发表、转载的任何作品仅代表您个人观点,不代表本站观点。不要盗用有版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、请认真阅读上述条款,您发帖即代表接受上述条款。

QQ|手机版|蒲公英|ouryao|蒲公英 ( 京ICP备14042168号-1 )  增值电信业务经营许可证编号:京B2-20243455  互联网药品信息服务资格证书编号:(京)-非经营性-2024-0033

GMT+8, 2024-11-24 12:43

Powered by Discuz! X3.4运维单位:苏州豚鼠科技有限公司

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

声明:蒲公英网站所涉及的原创文章、文字内容、视频图片及首发资料,版权归作者及蒲公英网站所有,转载要在显著位置标明来源“蒲公英”;禁止任何形式的商业用途。违反上述声明的,本站及作者将追究法律责任。
快速回复 返回顶部 返回列表