金币
UID1294
帖子
主题
积分56724
注册时间2011-8-1
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 yuansoul 于 2016-7-18 21:50 编辑
万一你不来-零零零陆叁(今天你是第六十三次没来)
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
鸟语打破晨曦的寂静,花香描述着昨夜的星光,匆匆路过的我无暇这美景,只选择身披金色霞光。
没有尘世赞歌,没有闲言戏漾,行路不为投宿,莫言不因愁伤,没有凡人留恋泪,只为早面君德圣光。
白鸽轻唤纳凉,枯叶炎风孤裳,牧童菩提下倦卧,我在稍息自引酣畅。
同行笑我懒散,碧霭资助英芳,无惧夏日中天罩,甘愿没落独享阴凉。
绿荫幽静漫漫,无需远行禅堂,心灵游弋雷音寺,学得无乘拈花荣章。
夕阳西下几时回,还做今世徜佯。
一阵惬意黄梁笑,惺忪睡眼萌醒,看见你在身旁。
我已沐浴在你的微笑之中,不再惧怕远彷。
众里寻他千百度,那人已在灯火阑珊处。
48
|
|