金币
UID1294
帖子
主题
积分56040
注册时间2011-8-1
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
万一你不来-零零贰叁陆(今天你是第二百三十六次没来)
We are to play the game of death to-night, my bride and I.
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
My bride and starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
Long have I served her tenderly.
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
She answered not to my touch, my songs filed to arouse her.
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
The push of death has swung her into life.
We are face to face and heart to heart, my bride and I.
复
我们今夜要做“死亡”的游戏,我和我的新娘
夜深沉,空云霓腾,波涛哮海,我们离开梦的床
推门出,坐秋千,狂风身后猛推荡
我的新娘吓得惊又喜,颤抖紧靠在我胸膛
曾经许多日子里,我温存侍待,替她铺一个花床
常闭户,不让烈光射在她眼上
我轻吻她的嘴唇,甜软在她耳边低语,直到她困倦半睡香
她的思,消失在模糊无边的柔云中漾
我摩抚她,她没有反应
我的歌唱也不能把她唤醒
今夜风暴的召唤从旷野来到
我的新娘颤抖着站起,牵着我的手走出来,她的头发在风中飞扬
她的面纱飘动
她的花环在胸前悉悉作响
死亡的推送,反倒把她摇晃复活
我们面面相看
心心相印,我和我的新娘
|
|