金币
UID251586
帖子
主题
积分3558
注册时间2016-5-10
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
发表于 2021-6-16 17:36:03
|
显示全部楼层
格式说明:
Page182 para2 Line2
182页第2段第2行
---------------------
P31 L-3
“酸条件” 应为 “碱条件”
P31 L-2
“碱条件” 应为 “酸条件”
P168p3L1
“norris” 应为 “Norrish”,正文多处此typo
P169p2L4, P159L9, P159L12, P153P2L2
“φ”应为“Φ”,光通量符号一般使用大写的Phi,方正字体通病,与通用字形不一致。正文中多处。
Page182 para2 Line2
“细胞介素II (rhIL-II)” 应为 “细胞介素11 (rhIL-11)”
P210L-2
“mz = 353→)则可以” 应为 “mz = 355→)则可以”。下一页,即211页最后一行相同错误
P70L2
“10-甲基-Δ1(9)-双环[4,4,0]癸-2-酮” 应为 “10-甲基-Δ1(9)-双环[4,4,0]癸-2-酮与吡咯烷缩合生成的烯胺”
--20201020更新---
P164L-4
“氧化型环化反应”应为“氧化环化反应”。oxidative cyclization,虽无伤文意,遵照有机化学惯用译法。
P79L2
“苄醇作为防腐剂”,建议添加脚注:2%苯甲醇溶液作为青霉素G溶媒,虽可防腐,又能局部止痛,但有明显毒副作用,肌肉注射极易引起儿童臀肌挛缩症。现行法规规定若药品含苯甲醇,禁止用于儿童肌肉注射。。
P84L-11
反应时3.53 “亚胺9-氧代玫瑰树碱[“醌(quinone)”]”,应为“9-氧代玫瑰树碱(醌亚胺)”。英文原文排版歧义,化合物名为9-氧代玫瑰树碱。
P151L-3
“非发光弛豫”应为“非辐射弛豫”,遵循惯用译法。
P37,反应式2.25
“氧和碳烷基化”应为“羟基与碳正离子烷基化”
P1L7
“国际(药品注册)协调会议”应为“人用药品注册技术要求国际协调会”。遵照惯常译名,缩写ICH,全称为The International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use
P1L12
“紫外线熟化剂”应为“紫外固化剂”。UV curator 作为术语已不常用,惯用词为 UV curing agent.
P33L1
“希夫碱”应为“席夫碱”,遵循惯用译法。注意全书其他部分也出现此词。
P144L3
“肼苯太素”应为“肼屈嗪”,遵循惯用译法。
P208p3L2
“质量缺失”应为“质量亏损”,遵循惯用译法。虽然“缺失”更符合术语本意,但已成业内惯用译法,宜遵循。
P238L-10
“不鼓气除氧产品”应为“不鼓气除氧,产品”,断句以消除歧义。
P239L4
“氧淬灭剂”应为“除氧剂”,原文oxygen scavenger。
P239L5
“基于铁的氧淬灭剂”应为“铁基除氧剂”。“降低至80×10^-6”应为“80 ppm”。
P242L6
“偶氮玉红”建议增加脚注“2017年10月27日,世界卫生组织国际癌症研究机构公布的致癌物清单初步整理参考,偶氮玉红属于3类致癌物。”
P244L9
“杧果”应为“芒果”。同行出现两次,同段还有。
--20201021更新---
P18L13
“diloxanidefuroate”应为“diloxanide furoate”
P18L14
“luminal amebicide”应为“luminal amoebicide” |
|